-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ћитературный_¬ечерок

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 08.11.2016
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 7302

Ќиколай √умилЄв - ÷итаты, афоризмы,высказывани€, фразы

ѕонедельник, 25 ƒекабр€ 2017 г. 18:55 + в цитатник

6120542_154600x470 (600x470, 66Kb)

  •  ажда€ любовь перва€.

     
  •  ак пожар в лесу, любовь — в судьбе.

     
  • ¬ 18 лет каждый из себ€ делает сказку.

     
  • ѕравдива смерть, а жизнь бормочет ложь.

     
  • ћир лишь луч от лика друга, все иное — тень его.

     
  • ¬ идеале переводы не должны быть подписными.

     
  • я всегда шел по линии наибольшего сопротивлени€.

     
  • » тому, кто мог с тобой побыть, на земле уж нечего любить.

     
  •  ак сладко жить, как сладко побеждать мор€ и девушек, врагов и слово.

     
  • ƒетски-мудрое, до боли сладкое ощущение собственного незнани€, — вот то, что нам даЄт неведомое.

     
  • я считаю, что прийти на экзамен, подготовившись к нему, это все равно, что играть с краплеными картами.

     
  • ¬с€кое направление испытывает влюблЄнность к тем или иным творцам и эпохам. ƒорогие могилы св€зывают людей больше всего.

     
  • ¬ литературе нет других законов, кроме закона радостного и плодотворного усили€ — вот о чем всегда должно нам напоминать им€ “еофил€ √отье.

     
  • ѕервое, что привлекает внимание читател€ и, по всей веро€тности, €вл€етс€ важнейшим, хот€ часто бессознательным, основанием дл€ создани€ стихотворени€ — это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами.

     
  • 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словар€, 7) тип сравнений, 8) особые приЄмы, 9) переходы тона.
    “аковы дев€ть заповедей дл€ переводчика; так как их на одну меньше, чем ћоисеевых, € надеюсь, что они будут лучше исполн€тьс€.

     
  • »з всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбира€ наиболее характерное дл€ каждого автора, позвол€ет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. » он должен забыть свою личность, дума€ только о личности автора.

     
  • ¬опрос о рифмах много занимал поэтов: ¬ольтер требовал слуховых рифм, “еодор де Ѕанвиль — зрительных, Ѕайрон охотно рифмовал имена собственные и пользовалс€ составными рифмами, парнасцы — богатыми, ¬ерлен, наоборот, — потушенными, символисты часто прибегают к ассонансам. ѕереводчику следует вы€снить себе характер рифм автора и следовать ему.

     
  • ¬ стихах часто встречаютс€ параллелизмы, повторени€ полные, перевернутые, сокращенные, точные указани€ времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействи€ на читател€. »х рекомендуетс€ сохран€ть тщательно, жертву€ дл€ этого менее существенным.  роме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы.
–убрики:  ÷»“ј“џ
ћетки:  
ѕонравилось: 4 пользовател€м



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку